|
a narrow alley
opens on Mount Fuji
budding sakura
|
uma estreita alameda
abre sobre o Monte Fuji
botões de cerejeira
|
|
springtime cloud
about to touch, not touching
a snow-capped mountain |
nuvem de primavera
perto de tocar, sem tocar
uma montanha coberta de neve |
|
a man came in
and messed up the fragrance
of wild narcissus
|
um homem entrou
e mexeu com a fragrância
do narciso silvestre
|
|
the first frogs...
someone says and opens
the temple aboji
|
os primeiros sapos
alguém diz e abre
o templo aboji
|
|
under cherry blossoms
female convicts in a line
walk to their bath
|
sob flores de cerejeira
mulheres condenadas caminham
em fila para o banho
|
|
end of spring
Buddha with a double chin
from all that incense
|
fim da primavera
Buda com um queixo duplo
de todo aquele incenso
|
|
with sunglasses
cutting off the world --
self-reliant me
|
com óculos de sol
separada do mundo --
sou auto-sustentável
|
|
at typhoon center
the kitchen reeks
of vinegar |
no centro do tufão
a cozinha cheira
a vinagre
|
|
two peaches
I pick the overripe
one
|
dois pessêgos
escolho aquele
mais maduro
|
|
under fireworks
no one asking anyone
whose country is whose
|
sob fogos de artifícios
ninguém pergunta a ninguém
de quem é aquele país
|
|
love completed
fireflies take off
one by one
|
amor completo
vagalumes alçam vôo
um por um
|
|
long long night
don´t care if my husband´s home
or if he isn´t...
|
longa, longa noite
não ligo se meu marido está em casa
ou não
|
|
it is the sound
of two white plates touching:
autumn night
|
é o som
de dois pratos brancos tocando:
noite de outono
|
|
cold rain...
a night when the talk turns
to someone who´s dead
|
chuva fria...
uma noite quando se fala
sobre quem já morreu
|
|
along barren fields
a truck races with a load
of paper cherry blossoms
|
pelos campos secos
um caminhão corre com uma carga
de flores de cerejeira de papel
|
|
snowy night
a shuttling loom sounds as if
trying to seduce me
|
noite de neve
uma naveta do tear soa como se
tentasse me seduzir
|
|
necks lined up
one hundred cranes waiting
for the wind
|
pescoços alinhados
cem garças esperando pelo
vento
|
|
tire tracks
on an expanse of snow
none of them crossing
|
marcas de pneus
sobre uma amplidão de neve
nenhuma atravessando
|
|
ducks call in the night
a woman´s white body sinks
into her bath
|
patos chamam na noite
o corpo branco de uma mulher afunda
em sua banheira
|
|
with a deep sigh
trying together
new year and old
|
com um profundo murmúrio
tentando juntos
novo e velho ano
|
|
night cherry blossoms
calculating the best time
to leave
|
noite de flores de cerejeira
calculando o melhor tempo
para ir embora
|
|
my heart
being gazed into
by a spring orchid
|
meu coração
sendo observado por dentro
por uma orquídea de primavera
|
|
in the jar here
jar-shaped water
springtime water
|
na jarra aqui
água na forma de jarra
água de primavera
|
In: Budding Sakura - Yoshiko Yoshino. 2000. Deep North Press, Evaston, Illinois, USA. Haicais traduzidos para o inglês por Jack Stam.