|
each there
for the other —
moon and pine
|
cada um lá
para o outro —
lua e pinheiro
|
|
In: [Still, No. 4, 2001]
|
|
dead cat . . .
open-mouthed
to the pouring rain
|
gato morto . . .
boca aberta
para a chuva caindo
|
|
In: [Light Run by Michael McClintock, Shiloh, 1971]
|
|
a neatened desk
my days here
all but vanished
|
uma mesa limpa
meus dias aqui
quase desaparecidos
|
|
In: [Frogpond, Sp/Sum, 2004]
|
|
the moon
has found it for me
a mountain path
|
a lua
encontrou para mim
um caminho na montanha
|
|
In: [Drevniok Award, Canada, 2003]
|
|
during the night
rain returns
to the paper roof
|
durante a noite
a chuva retorna
ao teto de papelão
|
|
In: [Still, No. 2, 2001]
|
|
a poppy . . .
a field of poppies!
the hills blowing with poppies!
|
uma papoula . . .
um campo de papoulas!
os morros soprando com papoulas!
|
|
In: [The Haiku Anthology, Anchor/Doubleday, 1972]
|
|
idle summer day
sucking the meat
from a fig
|
dia indolente de verão
chupando a polpa
de um figo
|
|
In: [Letters in Time: Sixty Short Poems, Hermitage West, 2005]
|